top of page

Italian Poetry

Translated by Francesca


Per gioco

Ho visto un istante buttato

sul ciglio della strada

accartocciato; un momento

a forma di foglia. l’ho preso da terra,

l’ho guardato

e ne ho fatto poesia.


Playfully

I’ve seen an instant thrown

on the side of the road, all crumpled; a leaf-shaped

moment. I picked it up, glanced down

and turned it into

poetry.


(Eugenio Montale)


 

Analfabetismo sentimentale

Tutto l’importante restera


nel regno del

non detto


e continueremo

a non capirci

come prima.


Sentimental Illiteracy

All important things will remain


in the domain

of never-said


and we will keep going

the misunderstanding

just like before.


(Eugenio Montale)


 

Portami il girasole Portami il girasole ch’io lo trapianti nel mio terreno bruciato dal salino, e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti

del cielo l’ansieta del suo volto giallino.


Tendono alla chiarita le cose oscure,

si esauriscono i corpi in un fluire di tinte: queste in musiche. Svanire

e dunque la ventura delle venture.


Portami tu la pianta che conduce

dove sorgono bionde trasparenze e vapora la vita quale essenza;

portami il girasole impazzito di luce.


Bring Me The Sunflower

Bring me the sunflower so that I can transplant it

Into my salt-burnt soil, And I can show all day long to the sky’s

Blinding blues the angst of its yellowish face.


Obscure things tend to clarity, Bodies are dissolved into a flow of

Hues: and these in melodies. To vanish

Is thus the supreme destiny of all.


Bring me the plant that guides to

Where golden transparencies arise And life vapours out like essence Bring me the sunflower crazed by light.


(Eugenio Montale)


 

Ora il corpo

Ora il corpo e sublime e le ombre

scendono alle mie rapide finestre

ricordami di te, colmarmi dentro ogni parola che tu hai detto invano. ora non piu, ma forse dentro il vento e rimasto qualcosa del tuo amore come una foglia o un grigio mutamento

dentro l’umore di un dannato Dio.


Now the Body

Now the body is sublime and shadows

Descend to my rapid window panes. Please remind me of you, of filling myself with

Every word you ever said in vain. Now this is no more, but perhaps in the wind

Something has remained of your love Alike to a leaf or some grey change In the moods of a cursed God.


(Alda Merini)


0 comments
bottom of page