Translated by Francesca
Per gioco
Ho visto un istante buttato
sul ciglio della strada
accartocciato; un momento
a forma di foglia. l’ho preso da terra,
l’ho guardato
e ne ho fatto poesia.
Playfully
I’ve seen an instant thrown
on the side of the road, all crumpled; a leaf-shaped
moment. I picked it up, glanced down
and turned it into
poetry.
(Eugenio Montale)
Analfabetismo sentimentale
Tutto l’importante restera
nel regno del
non detto
e continueremo
a non capirci
come prima.
Sentimental Illiteracy
All important things will remain
in the domain
of never-said
and we will keep going
the misunderstanding
just like before.
(Eugenio Montale)
Portami il girasole Portami il girasole ch’io lo trapianti nel mio terreno bruciato dal salino, e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansieta del suo volto giallino.
Tendono alla chiarita le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire di tinte: queste in musiche. Svanire
e dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Bring Me The Sunflower
Bring me the sunflower so that I can transplant it
Into my salt-burnt soil, And I can show all day long to the sky’s
Blinding blues the angst of its yellowish face.
Obscure things tend to clarity, Bodies are dissolved into a flow of
Hues: and these in melodies. To vanish
Is thus the supreme destiny of all.
Bring me the plant that guides to
Where golden transparencies arise And life vapours out like essence Bring me the sunflower crazed by light.
(Eugenio Montale)
Ora il corpo
Ora il corpo e sublime e le ombre
scendono alle mie rapide finestre
ricordami di te, colmarmi dentro ogni parola che tu hai detto invano. ora non piu, ma forse dentro il vento e rimasto qualcosa del tuo amore come una foglia o un grigio mutamento
dentro l’umore di un dannato Dio.
Now the Body
Now the body is sublime and shadows
Descend to my rapid window panes. Please remind me of you, of filling myself with
Every word you ever said in vain. Now this is no more, but perhaps in the wind
Something has remained of your love Alike to a leaf or some grey change In the moods of a cursed God.
(Alda Merini)